Dne 17. 11. 1998 se na Filozofické fakultì Ostravské univerzity (FF OU) uskuteènila mezinárodní pøehlídka prací studentù v oboru polonistika a rusistika. | ![]() |
Konference navázala na úspìné studentské konference FF z pøedelých let, které byly zamìøeny na tematiku historickou (1995), literární (1996) a bohemistickou (1997).
Jednání rusistické sekce, do které se pøihlásilo 13 mladých badatelù z vysokých kol Èeské republiky, Slovenské republiky a Polska, zahájila vedoucí katedry rusistiky doc. PhDr. Kvìtue Lepilová, CSc., která pøipomnìla význam vzájemných mezilidských kontaktù v souèasné dobì multimediální komunikace. Úèastníky dále pøivítal prodìkan pro vìdu a výzkum FF OU doc. PhDr. Lumír Dokoupil, CSc. Kromì nìj pozdravily jednání také pedagoky, provázející studenty ze zahranièních univerzit: prof. Aleksandra Wieczorková z Institutu východoslovanské filologie Univerzity Opolské, doc. PhDr. Mária Kusá, CSc., a PhDr. Milada Jankovièová, CSc., z katedry rusistiky FF Univerzity Komenského.
Svým poètem pøevaovaly práce lingvistické, ale prezentovány byly i kulturologické a pøekladatelské. Jejich tematika byla velmi pestrá. Se zpùsoby vyjadøování emocí v ruské a slovenské frazeologii seznámila Michaela áková (FF UK Bratislava). Celé pole emocí rozdìlila do nìkolika sémantických skupin, které byly dále analyzovány a porovnávány v rutinì a sloventinì. Dále byl proveden rozbor struktury frazeologických jednotek a jejich klasifikace. V diskusi oceòující práci bylo navreno, aby byla jetì rozíøena o porovnávací aspekt èetiny èi dalích slovanských jazykù.
Marta Kopecká (PdF ZèU Plzeò) na základì excerpce provedla sbìr rozsáhlé slovní zásoby z oblasti názvù kosmetických pøípravkù v rutinì. Jazykový materiál roztøídila a sledovala jeho etymologii, jeho pouití v jazyce a také èeské ekvivalenty. Souèasnou slovní zásobu porovnávala se situací v 80. letech.
Lexikem se zabýval i Tomá Waller (Ústav translatologie FF UK Praha) v práci "Neologismy v souèasném ruském tisku a monosti jejich pøekladu". Ve svém vystoupení upozornil na nejèastìjí zpùsoby nominace, typické pro ruskou slovní zásobu 90. let. Mnohé problémy vznikají v souvislosti s adaptací neologismù v rutinì. V diskusi zaznìly nìkteré podnìty jako nutnost akceptovat stylistické charakteristiky jednotlivých lexémù, je jsou pøedmìtem analýzy, i to, e mnohdy pøeklad ruských neologismù do èetiny je spí hledáním vhodných èeských ekvivalentù.
Volba tématu dalí práce "Galicismy v rutinì" Markéty Schindlerové (FF OU) byla tastná. V souèasnosti, kdy se cizí jazyky dostávají do stínu anglického, je pozornost vìnována francouztinì a jejímu vlivu na vývoj rutiny. Autorka neopomnìla upozornit na mnohé rozdíly v procesu adaptace francouzských výpùjèek v rutinì. Na základì analýzy nejèastìjích chyb studentù vznikla podnìtná práce Tatjany Titjukové "Lexikální interference v pøekladu a tlumoèení" (FF OU). Na konkrétních pøíkladech demonstrovala nejèastìjí chyby, jakých se èetí studenti dopoutìjí pøi studiu rutiny. Výsledky její práce mohou být vyuity v pedagogickém procesu. Práci s tematikou literární se vìnovala Zuzana Hrièanová (FF UK Bratislava), která se zamyslela nad osudem ruské pøekladové literatury na Slovensku po roce 1990, kdy slovenské pøeklady rozdìlila do nìkolika vývojových období a ta podrobnìji charakterizovala. Hlavní pozornost soustøedila na postavení ruské literatury v 9O. letech naeho století. Souèasná situace (bìhem 8 let byly vydány 94 pøeklady dìl ruské literatury) je relativnì nejlepím stavem, nebo v døívìjích obdobích býval vztah k této literatuøe znaènì extrémní.
Motiv obìti v tvorbì ruského spisovatele Leonida Andrejeva zaujal polskou studentku Jolantu Walköwovou (Univerzita Opolská). Autorka se zabývala vývojem motivu obìti ve svìtové literatuøe a ruské klasické literatuøe a koneènì zevrubným rozborem motivu v povídce "ivot Vasilije Fivejského". S vlastní interpretací románu "Ondøej Èernyev" Julia Zeyera a analýzou ruských motivù v tomto díle podnìtnì seznámil Jan Vorel (FF OU). Autor nastínil pozadí vzniku románu a problémy související se ánrovým zaøazením tohoto díla.
Vechny pøíspìvky rusistické sekce mìly kvalitní úroveò a svìdèily o odborné zdatnosti autorù. V diskusi se projevoval tvùrèí pøístup, nebo dokázala nasmìrovat pozornost jednotlivých mladých badatelù na dalí nové aspekty v jejich odborné èinnosti a také kriticky zhodnotila výsledky jejich dosavadní práce. Vechny pøíspìvky budou publikovány spolu s polonistickými pracemi ve sborníku FF OU.
Zdeòka Nedomová