Křest dvou nových knižních publikací na Filozofické fakultě Ostravské univerzity

Slavnostní křest nových knih autorů z Filozofické fakulty Ostravské univerzity se pomalu, ale jistě stává dobrou tradicí.
Křtu v Univerzitním knihkupectví zpravidla předchází autorova veřejná přednáška (jak nám kdysi doporučil prof. Demetz podle zvyku na univerzitě v Yale), a tak má i širší veřejnost možnost seznámit se s jeho osobností.
Jsem hluboce přesvědčena o tom, že vydání dobré odborné publikace je zároveň i ukazatelem kvality určitého oboru na fakultě, že každá nově vydaná kniha hovoří o katedře a fakultě výrazněji než sebelepší verbální nebo graficky pojatá analýza. Proto slavnostní uvedení každé naší nové knihy velice vítám i prožívám.
V měsíci únoru se konaly hned dva křty a autory obou křtěných publikací byli členové katedry slavistiky Filozofické fakulty.
Dne 16. února byl uveden do života velký a ve své kategorii ojedinělý překladový ekonomický slovník česko-ruský a rusko-český, jehož naléhavou potřebu přinesla tržní ekonomika. Vzniklou mezeru v naší lexikografii úspěšně zaplnil autorský kolektiv Mojmír Vavrečka-Blažena Rudincová-Milan Hrdlička. Jako výsledek jejich několikaleté usilovné tvůrčí práce vznikl dvoudílný překladový Slovník pro hospodářskou sféru, který obsahuje přes 65 000 slovních spojení a je tak naším nejrozsáhlejším česko-ruským a rusko-českým ekonomickým slovníkem.
(Jako perličku lze uvést, že autoři čtyřikrát žádali o grant z GAČR a jejich projekt byl čtyřikrát odmítnut. Čtyřikrát také po odmítnutí zjistili, že všechny posudky projektu včetně zahraničních byly doporučující. Autoři jsou proto vděčni Ostravské univerzitě za poskytnutí interního grantu, který vznik slovníku umožnil. Stejně tak patří dík i prestižnímu pražskému nakladatelství CENTRUM EVROPY, které na sebe vzalo riziko vydání tak velkého slovníku a vydalo jej ve skutečně reprezentativní "diderotské" podobě.)
Dne 24. února se konal slavnostní křest monografie prof. dr. Jiřího Damborského, DrSc., s názvem Polština a franština ve vzájemném vztahu. Jde o soubor komparativních studií z oblasti tvoření slov a obohacování slovní zásoby, které dávají odpovědi na otázky, jaký model pojmenování poskytla polštině francouzština, jaká je typologie polské slovní zásoby, a to i ve srovnání s češtinou, jaký je podíl galicismů v dnešní slovní zásobě polštiny atd. Profesor Jiří Damborský se tematikou konfrontačního studia polštiny a francouzštiny, dvou typologicky odlišných jazyků, zabývá přes třicet let. Jeho kniha je prvním porovnáním polského a francouzského jazyka nejen v naší, ale i polské jazykovědě.

  Doc. PhDr. Eva Mrhačová