Slavnostní křest nových knih autorů z Filozofické fakulty Ostravské
univerzity se pomalu, ale jistě stává dobrou tradicí.
Křtu v Univerzitním knihkupectví zpravidla předchází autorova veřejná
přednáška (jak nám kdysi doporučil prof. Demetz podle zvyku na univerzitě
v Yale), a tak má i širší veřejnost možnost seznámit se s jeho osobností.
Jsem hluboce přesvědčena o tom, že vydání dobré odborné publikace je
zároveň i ukazatelem kvality určitého oboru na fakultě, že každá nově vydaná
kniha hovoří o katedře a fakultě výrazněji než sebelepší verbální nebo
graficky pojatá analýza. Proto slavnostní uvedení každé naší nové knihy
velice vítám i prožívám.
V měsíci únoru se konaly hned dva křty a autory obou křtěných publikací
byli členové katedry slavistiky Filozofické fakulty.
Dne 16. února byl uveden do života velký a ve své kategorii ojedinělý
překladový ekonomický slovník česko-ruský a rusko-český, jehož naléhavou
potřebu přinesla tržní ekonomika. Vzniklou mezeru v naší lexikografii úspěšně
zaplnil autorský kolektiv Mojmír Vavrečka-Blažena Rudincová-Milan Hrdlička.
Jako výsledek jejich několikaleté usilovné tvůrčí práce vznikl dvoudílný
překladový Slovník pro hospodářskou sféru, který obsahuje přes 65 000 slovních
spojení a je tak naším nejrozsáhlejším česko-ruským a rusko-českým ekonomickým
slovníkem.
(Jako perličku lze uvést, že autoři čtyřikrát žádali o grant z GAČR
a jejich projekt byl čtyřikrát odmítnut. Čtyřikrát také po odmítnutí zjistili,
že všechny posudky projektu včetně zahraničních byly doporučující. Autoři
jsou proto vděčni Ostravské univerzitě za poskytnutí interního grantu,
který vznik slovníku umožnil. Stejně tak patří dík i prestižnímu pražskému
nakladatelství CENTRUM EVROPY, které na sebe vzalo riziko vydání tak velkého
slovníku a vydalo jej ve skutečně reprezentativní "diderotské" podobě.)
Dne 24. února se konal slavnostní křest monografie prof. dr. Jiřího
Damborského, DrSc., s názvem Polština a franština ve vzájemném vztahu.
Jde o soubor komparativních studií z oblasti tvoření slov a obohacování
slovní zásoby, které dávají odpovědi na otázky, jaký model pojmenování
poskytla polštině francouzština, jaká je typologie polské slovní zásoby,
a to i ve srovnání s češtinou, jaký je podíl galicismů v dnešní slovní
zásobě polštiny atd. Profesor Jiří Damborský se tematikou konfrontačního
studia polštiny a francouzštiny, dvou typologicky odlišných jazyků, zabývá
přes třicet let. Jeho kniha je prvním porovnáním polského a francouzského
jazyka nejen v naší, ale i polské jazykovědě.